viesel (viesel) wrote in hrenovina,
viesel
viesel
hrenovina

Category:

Трудности перевода

Я тут сижу перевожу итальянский роман.
Там герой приходит к богатой любовнице, а его всегда уже ждет на прикроватной тумбочке - буквально: "пара лавин фьордилатте"
Фьордилатте - это сливочное мороженное или жирный сливочный сыр. Я был в тупике, потом всё-таки сообразил по дальнейшему контексту, что речь идет о паре дорожек кокаина. Причем все мои знакомые итальянцы уверяют, что никогда о таком эвфемизме не слышали, это личное изобретение автора.
Так вот: нет ли хоть отдаленно похожего русского эвфемизма?
Хотелось бы сохранить ассоциации с молоком, сливками или чем-то, связанным с молочной фермой, потому что у героини такая мания: ей нравится во время секса изображать корову, которую герой (мясник по профессии) должен "зарезать" и "освежевать".
Subscribe

  • (no subject)

    Дерево

  • В суде присяжных

    Как называется -- по-русски или по-английски -- отдельно взятое заключительное решение, произнесённое одним из присяжных, но ещё не имеющее силы их…

  • Что за штука?

    Полностью из пластика, внутри пустая, скручена двумя шурупами, больше вроде к ней приделать ничего нельзя. Длина примерно 15 см. И для тех,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

  • (no subject)

    Дерево

  • В суде присяжных

    Как называется -- по-русски или по-английски -- отдельно взятое заключительное решение, произнесённое одним из присяжных, но ещё не имеющее силы их…

  • Что за штука?

    Полностью из пластика, внутри пустая, скручена двумя шурупами, больше вроде к ней приделать ничего нельзя. Длина примерно 15 см. И для тех,…