viesel (viesel) wrote in hrenovina,
viesel
viesel
hrenovina

Category:

Трудности перевода

Я тут сижу перевожу итальянский роман.
Там герой приходит к богатой любовнице, а его всегда уже ждет на прикроватной тумбочке - буквально: "пара лавин фьордилатте"
Фьордилатте - это сливочное мороженное или жирный сливочный сыр. Я был в тупике, потом всё-таки сообразил по дальнейшему контексту, что речь идет о паре дорожек кокаина. Причем все мои знакомые итальянцы уверяют, что никогда о таком эвфемизме не слышали, это личное изобретение автора.
Так вот: нет ли хоть отдаленно похожего русского эвфемизма?
Хотелось бы сохранить ассоциации с молоком, сливками или чем-то, связанным с молочной фермой, потому что у героини такая мания: ей нравится во время секса изображать корову, которую герой (мясник по профессии) должен "зарезать" и "освежевать".
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments