noname)) (invalidimja) wrote in hrenovina,
noname))
invalidimja
hrenovina

"В оригинале испанское слово la joba, русский аналог которого-слово нецензурное и в печатном тексте невозможное, кроме как в виде многоточия. Словом этим, однако, автор обозначает понятие (вернее, целый комплекс понятий), весьма важное для идейного и сюжетного планов романа, даже мировоззренчески важное, и встречается оно в тексте очень часто. Столкнувшись с перспективой испещрить текст многоточиями, переводчик решается на передачу этого ключевого слова вполне цензурной "бучей", что, разумеется, ослабляет остроту эпатажа, но в большей или меньшей степени соответствует эмоционально-идейной установке автора"

Вопрос собственно в том, что же все таки означает это самое la joba или его русский заменитель "буча"
Subscribe

  • (no subject)

    Дерево

  • В суде присяжных

    Как называется -- по-русски или по-английски -- отдельно взятое заключительное решение, произнесённое одним из присяжных, но ещё не имеющее силы их…

  • Что за штука?

    Полностью из пластика, внутри пустая, скручена двумя шурупами, больше вроде к ней приделать ничего нельзя. Длина примерно 15 см. И для тех,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • (no subject)

    Дерево

  • В суде присяжных

    Как называется -- по-русски или по-английски -- отдельно взятое заключительное решение, произнесённое одним из присяжных, но ещё не имеющее силы их…

  • Что за штука?

    Полностью из пластика, внутри пустая, скручена двумя шурупами, больше вроде к ней приделать ничего нельзя. Длина примерно 15 см. И для тех,…