noname)) (invalidimja) wrote in hrenovina,
noname))
invalidimja
hrenovina

"В оригинале испанское слово la joba, русский аналог которого-слово нецензурное и в печатном тексте невозможное, кроме как в виде многоточия. Словом этим, однако, автор обозначает понятие (вернее, целый комплекс понятий), весьма важное для идейного и сюжетного планов романа, даже мировоззренчески важное, и встречается оно в тексте очень часто. Столкнувшись с перспективой испещрить текст многоточиями, переводчик решается на передачу этого ключевого слова вполне цензурной "бучей", что, разумеется, ослабляет остроту эпатажа, но в большей или меньшей степени соответствует эмоционально-идейной установке автора"

Вопрос собственно в том, что же все таки означает это самое la joba или его русский заменитель "буча"
Subscribe

  • Что за штука?

    Полностью из пластика, внутри пустая, скручена двумя шурупами, больше вроде к ней приделать ничего нельзя. Длина примерно 15 см. И для тех,…

  • Что это?

    Досталось случайно. Представляет из себя круглое зеркальце с дырочкой в центре и ручкой, и комплект из двух линз с надписями 13дптр (диоптрий) и…

  • Что это?

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Что за штука?

    Полностью из пластика, внутри пустая, скручена двумя шурупами, больше вроде к ней приделать ничего нельзя. Длина примерно 15 см. И для тех,…

  • Что это?

    Досталось случайно. Представляет из себя круглое зеркальце с дырочкой в центре и ручкой, и комплект из двух линз с надписями 13дптр (диоптрий) и…

  • Что это?